Gracias a la vida, que me ha dado tanto. This style was also Victor Jara’s, for which the military dictator, Pinochet after the coup in 1973, murdered him.The song is the most prominent anthem in Latin America from this genre, and remains one of the most covered songs in the world. Gracias a la vida, que me ha dado tanto. Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado el oído que en todo su ancho Graba noche y día, grillos y canarios Martillos, turbinas, ladridos, chubascos Y la voz tan tierna de mi bien amado Gracias a la vida que me ha dado tanto Me dio dos luceros, que cuando los abro Perfecto distingo lo negro del blanco Y en el alto cielo su fondo estrellado Y en las multitudes el hombre que yo amo. La ruta del alma del que estoy amando. ‘La ruta del alma del que estoy amando’ is not accurately translated as ‘the way of the soul of my lover’. ‘Ladridos’ doesn’t translate as ‘bricks’ (that’s ‘ladrillos’); ‘el oído’ would normally be translated here as ‘hearing’; ‘el llanto’ doesn’t translate as ‘mourning’ (that’s ‘duelo’ or ‘luto’); … Gracias a la vida que me ha dado tanto Me dio el corazón que agita su marco Cuando miro el fruto del cerebro humano, The ‘way’ of the soul, i.e. Cuando miro el fondo de tus ojos claros. might not love ME, and who ALSO might not be the person I’m loving right at this moment) would usually be translated as ‘el alma del que (yo) quiero’, although ‘amo’ could be used too, and might be chosen for this song for rhyming reasons. Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado la marcha de mis pies cansados Con ellos anduve ciudades y charcos, Playas y desiertos montañas y llanos Y la casa tuya, tu calle y tu patio. GRACIAS A LA VIDA es una canción de Violeta Parra, este tema está incluido dentro del disco La magia de.
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto. right now, at this moment.
I have some concerns about the currently posted translation (26/6/15) of Gracias a la vida. Cuando miro el bueno tan lejos del malo. João Bosco escreve texto emocionante para parceiro Aldir Blanc. It was released in 1966, shortly before she committed suicide in 1967. Cuando miro el fruto del cerebro humano.
(The Spanish progressive present tense is used only to express an action that’s happening at this moment, not an action I habitually do or a state I’m habitually in.) ‘The soul of him with whom I’m in love’ would commonly be translated as ‘el alma del que (yo) estoy enamorado’ – although there are alternatives (but none of them the same as the words in this song). The song keeps to this genre, therefore including traditional folk elements such as indigenous sounds, and was not meant for commercial success. Alternatively she could be ‘making love’ to him in her mind, and more spiritually than physically. ‘The soul of him who I love’ (who might NOT be my lover: i.e. ‘The soul of my lover’ would be translated as ‘el alma de mi amante’ [or ‘amado’ – NOT ‘amando’]. The song is one of Parra's most renowned and is performed throughout the world, and remains as one of the most covered
The words could be taken to mean that this person is actually making love to this man – right now, at this moment in time. The song was created out of Parra’s horrific personal life, and now carries a legend of political oppression with it. The word ‘perfecto’ in the first verse actually means ‘perfect’, not ‘perfectly’, but has been used by Violeta Parra Sandoval presumably for rhythmic reasons: a bit of poetic licence. Si la vida te da cosas buenas disfrútalas y da gracias por recibir esos dones, si la vida te da cosas malas supéralas y aprovéchalas para convertirte en alguien más fuerte. Translation of 'Gracias a la vida' by Violeta Parra (Violeta del Carmen Parra Sandoval ) from Spanish to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية 日本語 한국어 Me dió el corazón que agita su marco.